第523章 向奇点海外站发起冲锋! 搞翻译网文出海最难的是拿到网文版权其次是翻译。
武侠世界成立四年只有110部翻译完的作品。
数量这么少一个是拿不到版权二个是没有那么大的翻译团队。
一部几百万字网文翻译完的工作量很大几乎不亚于写作。
最高档次的翻译和二次写作无异。
110部看似少实则已经做过很多工作。
一部作品要十几个翻译同时连续工作好几个月。
和建造高速公路一样分成十几个标段同时开工建设最后合拢。
得考虑不同译者风格不同的问题要融会贯通确保文风一致。
被收购后版权问题不存在了。
纵横中文留下来的老书库里有很多好作品可以选。
但翻译团队跟不上。
版权和翻译能力如同环球中文的两条腿哪条短了都不行。
现在好了版权问题搞定。
翻译团队只要出钱招人相对好解决。
大老板表态无上限支持。
两条腿就此齐活腾飞在即。
司雨停顿一会等大家消化自己的话。
半分钟后竖起第四根指头: “在翻译能力跟上后可以放开西红柿正在连载的作品同步翻译到环球中文。
” 来庆平一脸懵:同步翻译正在连载的作品? 那岂不是全球读者可以追更《剑来》? 这画面想想就好美...... 他脑子里迅速罗列出西红柿在读榜单上最热门的几十部作品。
肯定不可能全部同步翻译需要做选择题。
利用自己对海外读者口味的了解判断出哪些作品适合推广到海外。
包括翻译完本作品也是如此。
纵横书库里有十万部作品需要精挑细选。
这个工作量不是一般的大。
不仅翻译部要找人还得成立一个编辑部或者说是选品部专门挑选作品。
司雨喝了口水沉声道: “以上说的全是翻译现有作品。
” 猛然提高音量大声道: “不够远远不够!” “我们不能满足于规模化翻译必须打造出一个和奇点国际一样的原创海外网文平台!” “我们当平台方招募海外作者原创连载网络小说和西红柿现在做的事情一样。
” “给大家三个月时间三个月后网站改版上线APP。
” 总体思路先说这五步足够了。
后续的思路在脑子里不用说那么深远。
现在才2019年初早得很多说无益完成这五步再说。
提到的奇点国际英文名叫webnovel海外网文网站。
是奇点的网文出海平台刚于去年年底上线海外原创功能。
照搬国内奇点中文的经验想把国内成功的商业模式和运营理念移植到海外。
说白了:打造一个海外版的奇点。
目前刚起步热度并不高。
来庆平彻底懵圈脑子里乱糟糟的。
完全没有想到西红柿收购自己原来打的这个主意:和奇点对飙海外一决雌雄! 这踏马就难搞啊...... 翻译网文其实很简单。
核心点要掌握海外读者的口味和需求挑选到他们喜欢的作品翻译即可。
当初为什么选择《盘龙》当第一部出海的网文? 因为它背景是西幻异世大陆完美匹配海外读者需求。
他是华裔在丑鹰长大中英双语均达到母语水平深刻了解两国文化。
找到海外读者喜欢的华国网文作品并翻译推广正是他擅长的事情so easy。
搞原创海外网文平台那可难多了。
除了要明确了解目标市场了解不同国家和地区的读者喜好、文化禁忌、流行趋势。
还要负责平台搭建与运营构建出多语言、界面友好的网文平台。
还得招募、培养海外作者指导他们用华国网文的写作模式创作出原创海外网文。
难度指数要翻不知多少倍。
这得投入多少钱? 歪果仁会有人愿意当网文作者吗? 写出来的作品有销路吗? 市场多大?值得投入吗? 能复制国内市场的成功吗? 未知因素太多风险过大前途未卜..... 司雨说完全场一片安静均在思考短短两句话背后的深层含义。
司雨看到来庆平眉头紧皱面色踌躇眼神充满犹豫和担忧便问道: “来总有什么想法说出来大家聊聊。
” 来庆平不熟悉司雨性格和路数不敢随便说。
在脑海里反复措辞尽量表达得委婉一点: “司董咱们最擅长的事情是选书、翻译是不是应该把重点放在这块?” “奇点是行业老大搞平台是他家看家本领已上线海外原创网文平台咱们和他家对着干是不是......” 小主这个章节后面还有哦请点击下一页继续阅读后面更精彩! TXT下载上一章 ← 章节列表 → 下一页加入书签。
作者:梦中云缥缈
作者:艺子笙
作者:是阿垚呀
作者:玄同道友
作者:火箭狂飙
都市小说
作者:聪明的傻子