1953年四月底板门店谈判帐篷内。
气氛依旧严肃但与以往志愿军更多处于防御姿态不同今天的会场里隐隐流动着一丝微妙的变化。
中朝代表团成员的神色更加沉稳自信而“联合国军”代表团的脸上则多少带着些不易察觉的凝重和急于摆脱麻烦的迫切。
这变化的根源正是前不久结束的上浦防战役以及随后X军针对韩军挑衅发起的、至今仍在持续的高强度“冷炮运动”。
志愿军强大的攻击能力和顽强的报复意志让美军意识到单纯的军事施压难以奏效必须通过谈判来约束某些“不安分”的盟友并为自己的部队争取喘息之机。
上午10时整双方代表准时落座。
美方首席代表一位头发梳得一丝不苟、戴着金丝边眼镜的陆军中将哈里森清了清嗓子率先开口语气试图保持平静但语速比平时稍快透露出其内心的焦躁: “先生们在开始今天的正式议题前我方有一件紧急事项需要首先澄清并讨论。
” 他拿起一份文件目光扫过中朝代表团最后落在了担任主要翻译的一位年轻的中国军官身上。
这位军官的军装一看就是解放军团级以上的干部坐姿挺拔面容英俊而沉稳眼神锐利且充满智慧。
哈里森继续说道:“关于数日前发生在三八线中段针对贵方X军指挥部的炮击事件。
我代表‘联合国军’司令部正式声明: 此次事件是韩军部队的单方面、未经授权的行为!完全不代表美方的立场也与‘联合国军’司令部的指令无关!对于此次事件给贵方造成的不便和困扰美方表示遗憾。
” 担任翻译的邵明珠嘴角几不可察地微微向上牵动了一下流利地将这段话翻译成中文声音清晰平稳没有任何情绪波动。
中朝代表们相互交换了一个意味深长的眼神。
哈里森停顿了一下观察了一下对方的反应然后加重了语气:“同时我方郑重承诺将严格约束韩军的相关行为防止类似事件再次发生。
我方希望此一孤立事件 不要导致局势进一步升级和扩大化。
” 邵明珠准确无误地翻译完毕心中冷笑:“单方面行为”?“表示遗憾”? 典型的撇清责任的话术!看来之前的炮火报复确实打疼了他们至少让他们意识到了纵容韩军胡来的代价。
紧接着哈里森话锋一转提出了真正的核心诉求他的语气甚至带上了一丝无奈和抱怨: “第二点也是我方今天最为关切的。
” 他看向邵明珠仿佛知道这位翻译与对面那位令他们头疼的X军军长关系密切(他此时还不知道翻译就是本人)语气带着明显的不满:“贵方X军部队自炮击事件后在中线地区持续发起的、高强度的、所谓的‘冷炮运动’必须立即停止!” 他敲了敲桌子强调道:“我方理解贵方需要对此前的挑衅行为做出回应。
但是!冤有头债有主!如果邵明珠将军心中的怒火需要平息他应该去找韩军算账!那是他们惹出的麻烦! ” 他几乎是在暗示和怂恿了“然而贵方的炮火却无差别地严重波及了我美军防区!我前沿阵地、观察所、后勤补给线甚至士兵的休整区域都遭到了贵方持续而精准的炮火骚扰!这已经对我军士兵的安全造成了不可接受的严重影响!这与美军无关!这是误伤!是不公平的! 我方强烈要求X军立即停止对所有美军目标的袭击行为!” 这番话几乎是在公然“甩锅”加“诉苦”了!可见邵明珠发起的“冷炮风暴”让美军多么不堪其扰! 邵明珠心中波澜不惊甚至有点想笑。
他依旧沉稳地将哈里森的话翻译过来但在翻译到“冤有头债有主”和“邵明珠将军心中的怒火”时他的语调微微上扬带着一丝不易察觉的嘲讽。
中朝代表团的一位首长闻言脸上露出了了然和讥诮的笑容。
就在哈里森发言完毕等待对方回应时他忍不住多看了几眼这位英语极其流利、用词精准、甚至带着美式口音的年轻中国翻译。
对方的沉着冷静、专业素养以及那种由内而外散发出的自信和睿智让他感到十分惊讶。
这完全颠覆了他对中国军队军官(尤其是野战部队军官)的刻板印象。
哈里森中将忍不住侧头对身边的副手低声赞叹了一句(声音不大但足够翻译席听到): “这位翻译官的水平真高!英语地道反应敏捷对军事和政治术语的理解非常到位。
真是难得的人才!” 他的副手也点头表示同意。
然而当中方首席代表准备发言并习惯性地先与身旁的邵明珠低声交换意见时哈里森隐约听到中方代表称呼那位翻译为“邵军长”(他听懂了“Shao”这个音)一个不可思议的念头猛地击中了他!他瞪大了眼睛死死地盯着邵明珠失声问道(这次用了稍大的声音带着难以置信的语气): 小主这个章节后面还有哦请点击下一页继续阅读后面更精彩!。
本文地址:美女总裁的超级狂兵全文阅读来源http://www.shoupingo.com/reves/mnzcdcjkbqwyd.htm

连载中





